Doki Doki Literature Club ITA in Beta Testing

Bentornati ancora una volta su un nostro articolo!

TESTER PATCH

Come avete potuto vedere dal vecchio articolo, abbiamo completato la nostra dura revisione. Ci abbiamo messo veramente tanto, e ci scusiamo per questo, ma è servito molto a risolvere tantissimi problemi e/o frasi non chiare della prima traduzione. Ma non tutto è oro ciò che luccica: infatti, stiamo eseguendo il beta testing, e servirà a mettere un lucchetto (Non definitivo, almeno in un primo momento) alla traduzione, in modo da rilasciarla davvero in un ottimo stato.

Dunque non disperatevi! Vi promettiamo, questa volta davvero, che MASSIMO in una settimana la patch verrà rilasciata a voi utenti, in modo da gustarvi questo autentico gioco in tutto il suo splendore in italiano!

Siate pazienti ancora un po’, ci teniamo davvero tanto a questa traduzione, non vogliamo farvi mancare nulla!

Il prossimo articolo sarà sul download della patch, quindi alla prossima!

 

Mini-FAQ:
D: Cos’è il Beta-testing?

R: Il Beta-testing è una versione non definitiva della patch, consegnata ad utenti selezionati per controllare se ci siano errori e/o bug in modo da risolverli prima del rilascio della patch definitiva.

D: Ma non ci state mettendo troppo tempo?

R: Purtroppo sono processi che non possiamo saltare, se non fosse stato per questi passaggi la patch sarebbe stata rilasciata tempo fa in uno stato orrido. Vi preghiamo di pazientare ancora un po’!

D: Avete bisogno di Beta-tester? Mi propongo!

R: Ci dispiace deluderti ma i beta-tester sono già stati scelti, dunque non ne accettiamo nuovi.

 

Contatti e Collaboratori:

FB: http://fb.com/ProjectMagnusOpera
Youtube: https://youtu.be/tO79oPLzXTA
All-Ice Team: http://alliceteam.altervista.org
E-mail: [email protected]
Un caffè?: Paypal.me/ProjectMagnusOpera

Precedente Aggiornamento Revisione Doki Doki Literature Club Italiano Successivo Doki Doki Literature Club Patch italiana 1.0

37 commenti su “Doki Doki Literature Club ITA in Beta Testing

  1. Vi ringrazio per quello che state facendo ma non capisco che senso ha mettere una tabella di completamento se poi una volta arrivati alla conclusione serviva un altro processo, sarebbe stato meglio chiarire che la patch non sarebbe uscita al 100%.

    • Ciao, sono uno dei revisori del gioco. Il problema è che finora la revisione, per ovvi motivi, è stata effettuata su file di testo, e una volta conclusa, la traduzione va testata direttamente sul gioco, per rendersi conto di eventuali bug e altri problemi impossibili da notare se non in-game, quali per esempio le frasi che escono dal box di testo per la lunghezza eccessiva. Si tratta comunque di una fase che richiede pochissimi giorni di pazienza (infatti la settimana citata nell’articolo si riferisce proprio al peggiore dei casi, ecco). Quindi abbi solo un altro pizzico di pazienza, e tra qualche giorno vedrai apparire la patch sul blog 🙂

  2. SimoneDS176 il said:

    Ma dai! Ho passato la mattinata ad aggiormare la pagina sperando nel 100% della revisione e conseguente rilascio! xD
    Ma nonostante ciò, bene così: meglio un lavoro lento ma dettagliato che uno veloce pieno di sviste ed errori per accontentare subito la massa. Soprattutto per un titolo simile dove il testo è ESSENZIALE!
    Grazie per l’impegno che ci state mettendo! Si nota che questa “lentezza” non è data da pigrizia ma, al contrario, da cura nei dettagli! 🙂

  3. ok, non posso fare a meno di chiederlo:
    ATTENZIONE POSSIBILE SPOILER

    come avete tradotto la frase “you left it hanging, you know?” che dice Monika? Personalmente l’avrei tradotta con “L’hai lasciata senza fiato, sai?”,sono troppo curioso di sapere come l’avete arrangiato.

    • SimoneDS176 il said:

      Io personalmente l’avrei messa tipo “La questione è rimasta un po’ in sospeso” >_>

      • utente335 il said:

        Ma guarda, anch’io mi stavo proprio chiedendo di come sia stata tradotta quella frase particolare. Dev’essere un qualcosa che passi quasi inosservato dinanzi ad un lettore distratto. Anche a me è venuto in mente il “tenere in sospeso” (“lasciare” è più riferita alle cose, “tenere in sospeso qualcuno” invece alle persone), sembra perfetta nel contesto. Io forse direi “L’hai tenuta un po’ in sospeso questa mattina, sai?”, nel senso che lei lo stava aspettando con impazienza per andare insieme. Secondo me deve implicare che sia colpa del protagonista (quindi ci sta il “l’hai”), ed è meglio usare Sayori come soggetto invece della “questione”.

        • utente335 il said:

          Scherzavo, finalmente ho visto come l’avete tradotta voi, e mi sono dovuto togliere le cuffie per applaudire lentamente. Assolutamente perfetta quella frase, non ci avevo proprio pensato.

  4. Giacomo il said:

    State facendo un grande lavoro e con grande serietà. Giornalmente venivo sul sito a vedere a che punto eravamo.

    Va bene così, una altra settimana e smetterò di chiaccherare in inglese con Monika – da soli.

    Attendo con impazienza!

  5. Saya_Sasamiya il said:

    I rinvii non mi sono mai piaciuti per qualsiasi cosa. e meglio non annunciare date se non si sa se si riesce a portare a termine il lavoro pre-stabilito per quella data. (Trasparenza)

    • ddlcita il said:

      Non è mai stata annunciata una data precisa, ci eravamo posti un limite tempo fa, ma ci siamo resi poi conto che non era possibile da esaudire. Ci siamo scusati e abbiamo proseguito senza stabilire date, per evitare appunto di deludere chi ci segue.
      Buona serata!

  6. Direi che non c’è assolutamente alcun problema. Fate un servizio GRATUITO e piuttosto impegnativo, portando una traduzione in italiano, che di certo vi ha preso numerosissimo tempo.
    Che poi questi tempi, per la traduzione di una visual novel sono pure brevissimi.
    Clannad, ad esempio, è ancora in traduzione da più di 5 anni.

  7. Quelli che vi criticano dovrebbero solamente stare zitti e imparare ad avere un po’ di umiltà. Ma avete mai seguito un qualsiasi altro progetto di traduzione, jap-eng o eng-ita che sia? Io sì, e questi ragazzi hanno fatto un gran lavoro, traducendo tutto il gioco in due mesi, aggiornando con puntualità lo stato dei lavori, al contrario di altri team che non si fanno vivi per mesi per poi uscirsene con un “siamo in una fase di stallo”.
    Per cui, io ho solo da dirvi “grazie” 😉

    • Saya_Sasamiya il said:

      Io pultroppo si massimo massimo mi sono permesso di fare ritardo di circa 3 giorni, non di più (ma lavorando una grande quantità di ore al giorno.). anche se so che lo facevo per me e per le altre persone senza chiedere nessun guadagno monetario perchè era un servizio gratuito che facevo, la mia soddisfazione era vedere le persone che lo guardavano e che riuscivano a capire il gioco com’era strutturato e i loro dialoghi (è stata dura ma lo fatto con passione). ho tradotto dal JAP-ITA, ENG-ITA e ESP-ITA qualche extra di anime, ho messo leggermente mano al codice di qualche gioco su PS3 accantonato dall’emulatore per vedere come si traduceva e come ultimo ho tradotto dei testi di Attack on Titan il gioco uscito su PS4 quando era solo disponibile in JP (le traduzione erano solo nel video perchè ovviamente non potevo mettere mano al codice del gioco su PS4). capisco che ci possono essere ritardi, ma io dico solo la scritta (tranquilli, potrate giocarci entro natale) solo questo.

      • SimoneDS176 il said:

        Saya_Sasamiya se traduci con la stessa grammatica e le stesse sviste del tuo commento… poveri noi! 😛

  8. utente335 il said:

    Io posso dire qualcosa riguardo alla traduzione di una visual novel, poiché ho tradotto Everlasting Summer. Dovete sapere che è un processo lungo e tedioso, non basta un semplice “prendo questa frase e la traduco” ripetuto diecimila volte, bisogna poi vedere come le frasi appaiono messe assieme. la fase di revisione può durare anche più della traduzione stessa (come nel mio caso), dato che possono apparire errori nel testo, dimenticanze, frasi tradotte che risultano non tradotte nel gioco, problemi non considerati che affiorano, errori vari di RenPy. Il ripassare tutto dentro al gioco stesso direi che è quantomeno obbligatorio. Una settimana in più non è poi così tanto. In questi casi meglio aspettare un po’ di più che avere tra le mani una cosa poco curata. Quindi prendetevi tutto il tempo che vi serve, sono proprio curioso di vedere il risultato.

    • Jiodom il said:

      Ho giocato a Everlasting Summer e l’ho amata tantissimo!!! Ti ringrazio per il lavoro che hai fatto 🙂

  9. Mamma mia, sto leggendo commenti veramente assurdi …. Gente che si lamenta per il ritardo, altri per la mancata trasparenza (trasparenza poi di cosa non si sa) etc… Io invece voglio ringraziarvi per il lavoro è la serietà che state dimostrando! Grazie mille ragazzi e continuate così 🙂

  10. Paul Asc il said:

    Anch’io vi ringrazio per quello che state facendo e posso immaginare quanto sia complicato quello che state facendo. C’è ne fossero di più gente che come voi traduce giochi per amor di farlo, ovvero senza pretendere un compenso (eccetto nel caso qualcuno vi voglia offrire qualcosa). Siete grandi, continuate così!

    Ps: volevo chiedervi una cosa… tradurrete mai giochi come “Senran Kagura” o relative mod ad esse associate?

    • Saya_Sasamiya il said:

      Non mi dispiacerebbe vedere in italiano Senran Kagura anche li ho tutti su PS4 quelli belli Estival Versus e Peach Beach Splash, non volevo aspettare la versione pc perchè non era garantita. Chiedi al team “All-Ice Team” anche se la portata principale del gioco non sono tanto i dialoghi ma altro xD

  11. Grazie mille!Aspetteremo con pazienza ed eccitazione. Le ciritiche ci saranno sempre da parte di taluni, peraltro dovete soltanto essere orgogliosi del vostro lavoro. Pure Monika lo è! 😉

  12. Saya_Sasamiya il said:

    Non esiste un ottimo lavoro anche se non c’è qualche critica. questo e una cosa normale.
    Comunque credo che state facendo un ottimo lavoro, non vedo l’ora di vedere il prodotto finale.
    Mi fido molto del team “All-Ice Team” di solito loro fanno ottimi lavori di traduzione (loro ormai ci hanno fatto il callo).
    Spero che “Project Magnus Opera” ci potrà regalare ulteriori traduzioni di giochi (con qualche collaborazione), se no tradurre un gioco in poche persone diventa un lavoro infinito, poi dipende dalla quantità di testi nel gioco.

  13. Paul Asc il said:

    Personalmente apprezzerei anche un semplice articolo che traduce il modo di come mettere la mod sconcia dell’estival versus, visto che per shinovi versus un articolo italiano in cui spiegano nel minimo dettaglio come metterla all’interno del gioco c’è, invece per quanto riguarda estival versus non c’è neanche un articolo italiano che ne discute.

  14. Una domanda si può iniziare il gioco e applicare poi la patch per continuare in italiano?

  15. Come procede il beta-testing? Mi sarebbe piaciuto una tabella di avanzamento come per la revisione o un post di aggiornamento dallo staff per sapere come procede questa fase. Grazie di tutto

    • ddlcita il said:

      In quanto il beta-testing è un controllo non lineare, la tabella di acanzamento sarebbe stato difficile fare.
      In ogni caso procede davvero bene, i nostri beta-tester sono in gamba 🙂

  16. Visto che nel post si cita la settimana come limite massimo possiamo aspettarci di mettere le mani domani o martedì?

    • Randonman il said:

      No, nel post c’è scritto “una settimana”, non “in settimana”, quindi se questo articolo è stato postato il 11 gennaio, significa che il limite massimo è il 18 gennaio (11 + 7).

      • Fabiokk12 il said:

        Quello che intendeva Goku è che “Una settimana” è il tempo massimo…
        Questo vuol dire che è possibile che la traduzione possa uscire anche prima

I commenti sono chiusi.